한글판 회의주의자들의 사전의 서문

 

1. 저작권

본 사전의 내용의 저작권은 영문판의 경우 Bob Todd Carroll이 가지고 있습니다. 한글판의 경우 이 사전의 번역은 몇몇 분들의 도움을 받아서 수행되고 있습니다.

2. 미러링의 불허방침

이 사전의 미러링은 허락하지 않는 것이 원저자의 방침입니다. 그점에 대해서는 저도 어쩔 수 없는 사항입니다. 원 저자가 미러링을 허락하지 않는 것은 그 사전을 통해서 경제적인 이익을 얻는다는 점보다는 이 사전이 항상 갱신되고 있다는 점에 있기 때문입니다.

3. 구성의 중요한 차이점.

logo.gif (4146 bytes)       표시는 본 회의주의자의 사전 한국어판의  홈페이지로 이동합니다. 하지만 그 아래의

SkepDic.com   표시는 영문의 www.skeptic.com 으로 이동합니다. 이 차이는 매우 중요하며 Bob Carroll 이 꼭 언급을 원하고 있습니다.

사전의 경우 전면의 표지 부분은 영문판을 참조하였으나 개인적으로 새로이 구성했습니다. 각국의 skepdic 번역판을 살펴본 결과 표지의 구성에 대해서 원저자는 상당히 너그럽다고 판단되기 때문이었습니다.

4. 번역 상황

www.skepdic.com 은 크게 회의주의자의 사전skeptics refuge로 구성되어 있습니다. 본인이 번역하고자 하는 내용은 회의주의자의 사전 뿐입니다. (refuge와 dictionary에 모두 포함된 항목은 단 하나 Hubbard, L. Ron & Scientology 뿐입니다.)

2003년 2월 초 현재 모든 항목이 번역되어 있지만, 제가 번역하는 과정 중에서도 원 저자가 계속 갱신하고 있기 때문에, 항상 최신 내용이 포함되어 있는 것은 아닙니다. 일부 항목에 있어서는 사소한 차이가 있을 것입니다.

초기에 Bob Carroll은 자신이 수정한 내용을 특별히 공개하지 않았기 때문에 전체 내용을 다 읽어볼 수밖에 없었고 그것은 상당히 긴 시간을 요하는 것이기 때문에 바로 바로 수정이 되지 않았습니다. 하지만, 최근에는 newsletter에 수정한 내용을 공개하기 때문에 추후에 이를 찾아서,수정할 수 있습니다. 현재 한글판의 몇몇 항목들은 수정되지 않은 것은 분명하며, 지금까지의 경향을 볼 때 내용에는 큰 차이가 없을 것으로 보입니다. 현재 사전의 전체 항목은 약 430개가 넘어선 것으로 판단이 되며, 이 사전은 기본적으로 2000년 6월에 제가 프린트 한 것을 기준으로 번역이 실행되었습니다. 즉 2000년 6월 말에 당시의 '회의주의자의 사전'을 우선적으로 번역한 것입니다. 그러므로 아무리 번역이 뒤쳐졌다고 해도 2000년 6월 이후에 수정된 내용만 갱신되지 않았을 뿐입니다.

5. 번역과 관련된 특기사항

5. 회의주의에 관련된 책을 amazon에서 구입하려는 분들에게

회의주의자들의 사전을 이용해서 책을 구입하시면 경제적인 도움이 된다고 합니다. 저는 영문 amazon.com과 상관이 없으므로 영문 사이트로 이동하시고 그 사이트의 링크로부터 찾아들어가서 책을 구입하시면 저로서도 상당히 기쁘겠습니다.

6. 고마움을 전하며

이 사전을 번역하게 된 것은 우선 "토시 준" 님의 의견이었습니다. 그분의 의견과 그분의 도움이 없이는 이 사이트를 번역하는 것은 생각도 못했을 것입니다. 제가 그당시 가지고 있던 관심사는 대체의학이지 이 사전이 아니기 때문입니다. (토시 준님이 현재 연락이 되지 않는 상태입니다. 나중에 꼭 연락 주시길 바랍니다.)

이 사전을 번역함에 있어서 프리챌의 동호회에서 커뮤니티과 같이 일하고자 하였으나 다른 분들의 도움이 없기에 커뮤니티는 해체되었습니다.

본 사전은 처음에 제가 Bob Carroll에 메일로 허락을 요청했으나 허락을 서면으로 받지는 못했습니다. 그러므로 우선은 동호회안의 게시판에 올리던 글을 인터넷에 올리게 되었으며, 그 과정에서 한 번 더 Carroll에게 메일을 보냈고, 그 메일에서 저는 이 사이트는 아직 번역이 완성되지 않았다고 전했음에도 불구하고 그 분은 본 사이트를 링크시켰습니다. 저도 알고 있었지만 본 사이트의 모든 글이 다 적절하게 오탈자가 확인된 것도 아니며 지금도 많은 오탈자가 있습니다. 그러므로 이점을 알고 있는 강건일씨는 Bob Carroll에 메일을 보내서 저는 능력도 없고 번역도 엉망이고 자질도 의심스럽다는 메일을 보냈습니다. 그리하여 Bob Carroll이 저에게 다시 메일로 이를 확인하였고, 저의 신뢰는 무너졌으며, 그동안 고생을 했던 분들에게 폐를 끼치게 되었습니다. 저는 Bob Carroll에게 제가 메일을 보낸 시점에서 아직 완성되지 않았음을 말했었다는 것을 주지시키고, 민찬홍 교수님의 도움으로 번역을 허락받아서 오늘에 이르게 되었습니다. 어떤 일을 하다가 보면 상대방에게 전혀 도움을 주지 않고 방해만 하는 사람이 있는가 하면 어떤 사람은 도움을 주려고 하는 사람이 있습니다. 어떤 사람은 소소한 결점은 가르쳐주고 고쳐주려고 하는 사람이 있지만 어떤 사람은 그것을 가지고 비난하기에 온 정성을 쏟는 사람이 있습니다. 이러한 모든 분들이 결국 저에게 다 도움이 된다고 생각이 들어서 이 분들에게 고마움을 전합니다.

7. 앞으로 해야할 일

다행인 것은 일단 초벌 번역이 완성됨으로써, 수정 작업에 들어가게 되었으며, 초기의 번역본에 많은 오탈자가 많다는 것을 알았습니다. 이 글에 대한 수정작업은 지속적으로 하겠습니다. 하지만 오탈자 확인 작업은 다른 분들의 도움이 많이 필요하다고 생각이 듭니다. 원 저자의 글쓰기는 항상히 논리적이고 구조적인 면이 있습니다. 초기에 번역된 내용에 대해서는 매끄럽지 못한 내용이 많으며 특히 길 게 늘어지는 표현이 중간 중간에 있는 것은 그 글의 구조적인 면과 내용 자체의 엄밀성 때문입니다. 하지만 그 내용을 제 주변의 사람들에게 읽게 했을 때는 오히려 말이 너무 어렵게 되었으며 번역투라는 의견을 따라서 될 수 있으면 짧고 명확하게 하려고 합니다. 이점은 시간이 많이 걸릴 것으로 보입니다.

위의 사전은 모두 프린트하면 아마 1,000 페이지가 넘는 양입니다. 그 많은 일을 저 혼자서 할 수는 없습니다. 특히 저도 직장인이며, 남들처럼 넉넉한 시간이 있는 상황이 아닙니다. 이점을 많이 양해해 주시길 바랍니다.

 

2003년 2월 9일 수정

2001년 8월 12일 처음글 씀.